<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments for 乱象，印迹</title>
	<atom:link href="http://www.luanxiang.org/blog/comments/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.luanxiang.org/blog</link>
	<description>相时而推施，并行而不悖</description>
	<pubDate>Sun, 20 Jul 2008 16:46:15 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
		<item>
		<title>Comment on 连岳是个奇迹 by 胖兔子粥粥</title>
		<link>http://www.luanxiang.org/blog/archives/200.html#comment-3191</link>
		<dc:creator>胖兔子粥粥</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Jul 2008 10:53:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.luanxiang.org/blog/?p=200#comment-3191</guid>
		<description>啊啊啊……我爱看连岳……</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>啊啊啊……我爱看连岳……</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 翻译中的短句 by Shaw</title>
		<link>http://www.luanxiang.org/blog/archives/543.html#comment-3180</link>
		<dc:creator>Shaw</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Jul 2008 12:58:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.luanxiang.org/blog/?p=543#comment-3180</guid>
		<description>多谢指教。

先前，我在心里是暗自翻译成“开光”的——这有点开源社区的调侃味。但是，因为语涉信仰，不敢唐突。

恐怕还是译为“归属/已归属”，比较平稳。多少也含有“皈依”的宗教味道。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>多谢指教。</p>
<p>先前，我在心里是暗自翻译成“开光”的——这有点开源社区的调侃味。但是，因为语涉信仰，不敢唐突。</p>
<p>恐怕还是译为“归属/已归属”，比较平稳。多少也含有“皈依”的宗教味道。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 翻译中的短句 by Yurii</title>
		<link>http://www.luanxiang.org/blog/archives/543.html#comment-3146</link>
		<dc:creator>Yurii</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Jul 2008 08:24:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.luanxiang.org/blog/?p=543#comment-3146</guid>
		<description>别这么客气
Perl我不是很懂，只能提供两个选择，供你参考
一个是直接翻译为“联系”，加注释（作者Larry Wall把这个函数称为bless，原意为“祝福”），blessed就能翻译为“已联系的/建立了联系的”
或者也可以翻译为“进行这种联系，需要举行一种仪式/经历某个步骤（原文为bless）“，“$ref就是行过仪式的了/经过这种步骤的了”
个人觉得，”（举）行仪式“可能宗教味更浓一些？
:)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>别这么客气<br />
Perl我不是很懂，只能提供两个选择，供你参考<br />
一个是直接翻译为“联系”，加注释（作者Larry Wall把这个函数称为bless，原意为“祝福”），blessed就能翻译为“已联系的/建立了联系的”<br />
或者也可以翻译为“进行这种联系，需要举行一种仪式/经历某个步骤（原文为bless）“，“$ref就是行过仪式的了/经过这种步骤的了”<br />
个人觉得，”（举）行仪式“可能宗教味更浓一些？<br />
 <img src='http://www.luanxiang.org/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 翻译中的短句 by Shaw</title>
		<link>http://www.luanxiang.org/blog/archives/543.html#comment-3098</link>
		<dc:creator>Shaw</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Jul 2008 09:40:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.luanxiang.org/blog/?p=543#comment-3098</guid>
		<description>恕我冒昧，在此请教一个词的翻译。

Perl当中，为了实现面向对象的编程，需要把一个对象和它所属于的包（类）联系起来。

可能因为作者Larry Wall的宗教背景，他把这个函数称为bless。如：bless($ref, Class);

如上例，$ref就被称为blessed了。

这里的bless, 和blessed，用汉语如何才自然呢？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>恕我冒昧，在此请教一个词的翻译。</p>
<p>Perl当中，为了实现面向对象的编程，需要把一个对象和它所属于的包（类）联系起来。</p>
<p>可能因为作者Larry Wall的宗教背景，他把这个函数称为bless。如：bless($ref, Class);</p>
<p>如上例，$ref就被称为blessed了。</p>
<p>这里的bless, 和blessed，用汉语如何才自然呢？</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 翻译中的短句 by Jane</title>
		<link>http://www.luanxiang.org/blog/archives/543.html#comment-3081</link>
		<dc:creator>Jane</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Jul 2008 09:02:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.luanxiang.org/blog/?p=543#comment-3081</guid>
		<description>最喜欢Matthew Arnold的那句话，帅呆啦！：－）</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>最喜欢Matthew Arnold的那句话，帅呆啦！：－）</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 翻译中的短句 by Yurii</title>
		<link>http://www.luanxiang.org/blog/archives/543.html#comment-3054</link>
		<dc:creator>Yurii</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 Jul 2008 08:41:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.luanxiang.org/blog/?p=543#comment-3054</guid>
		<description>岂敢岂敢
:)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>岂敢岂敢<br />
 <img src='http://www.luanxiang.org/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 翻译中的短句 by charlee</title>
		<link>http://www.luanxiang.org/blog/archives/543.html#comment-3053</link>
		<dc:creator>charlee</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 Jul 2008 07:57:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.luanxiang.org/blog/?p=543#comment-3053</guid>
		<description>Yurii的确是精益求精的人，而且语言功底很深厚，佩服佩服</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yurii的确是精益求精的人，而且语言功底很深厚，佩服佩服</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 翻译中的短句 by Yurii</title>
		<link>http://www.luanxiang.org/blog/archives/543.html#comment-3048</link>
		<dc:creator>Yurii</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Jul 2008 14:05:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.luanxiang.org/blog/?p=543#comment-3048</guid>
		<description>第二个例子是我看书看来的，第一个例子是我自己想的，呵呵，不敢掠美</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>第二个例子是我看书看来的，第一个例子是我自己想的，呵呵，不敢掠美</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 翻译中的短句 by 自由天堂</title>
		<link>http://www.luanxiang.org/blog/archives/543.html#comment-3047</link>
		<dc:creator>自由天堂</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Jul 2008 13:16:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.luanxiang.org/blog/?p=543#comment-3047</guid>
		<description>第一句觉得还是有些不够，不过我也想不出更好的了。
第二个例子很牛，赞一个</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>第一句觉得还是有些不够，不过我也想不出更好的了。<br />
第二个例子很牛，赞一个</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 翻译中的短句 by jack</title>
		<link>http://www.luanxiang.org/blog/archives/543.html#comment-3038</link>
		<dc:creator>jack</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Jul 2008 02:50:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.luanxiang.org/blog/?p=543#comment-3038</guid>
		<description>呵呵，说明中文的四字成语无可匹敌。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>呵呵，说明中文的四字成语无可匹敌。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
