December 2007


(more…)

不知为什么,我看这张照片总是会想一个地方:陪都。

1.阅读可以增长人的经验

生活在这个世界上,我们每天都会面临选择,要选择,就离不开经验。许多时候我们无所适从、不知所措,是因为没有相应的经验,有了相应的经验,就不会那么茫然;如果经验丰富,往往能够“驾轻就熟”,如何选择,如何办事,就不在话下了。
积累经验,最直接的办法是亲身经历和体会,但这种办法存在诸多掣肘:速度慢不说,更主要的是,许多时候受制于各种客观条件(譬如时空),完全无法“未卜先知”、也没有环境“实战演习”;结果就是,事到临头一筹莫展只能听天由命了。
而阅读,可以帮助我们突破这些客观的限制——最主要的,突破时空的限制,从百年之前的古人那里获知人类世代都要重新学习的道理,了解千里之外未曾遇到的各种情形,更可以参照他人在同样情境下的反应,反思自己过去的作为,迅速把自己武装起来。把这些经验储备起来,今后遇到情况,就能心中有数,兵来将挡,水来土掩。

另一方面,书本也是迅速积累某方面经验的捷径。伟大的自由主义哲学家哈耶克敏锐地发现,人类社会,除了劳动的分工,还存在知识的分工(他所说的“知识”,也包括上面说的“经验”)。现代社会知识分工日益细化,多数领域的知识(经验)都浓缩积累在相应的文本之中,这些文本包罗万象、细致入微,甚至超出了许多人的想象——你觉得自己睡眠太多,精力不好吗?有这样的书籍教会你如何提高睡眠效率;你面对简历一筹莫展吗?有这样的书籍帮助你分析简历中的技巧;你觉得初入职场对“潜规则”所知甚少吗?有这样的书籍(我并非推荐这本书,只是想提醒大家可以参考此类书籍)告诉你应该注意的方方面面……可以说,书本大大降低了跨越知识分工领域的成本,所需要的,只是勤奋阅读的头脑,和能辨优劣的眼睛。

经验足够了,选择就不再盲目。

2.阅读(还包括学习)是低成本高回报的投资行为

经济学将一般物品分为消费品(consumer goods)和资本物品(capital goods),资本物品的特征在于,它能够持续创造回报(income)。譬如果园,它的价值(现值)就是永无止境的回报,减去成本,通过利率折现得到的。所谓投资,简单地说,就是节省当前的消费,用于积累资本物品,以求将来更多的回报,或者说,换得更大的现值(当然,代价就是时间,以及未来的不确定性,此处暂略不表)。
明白了这一点,我们就会理解,为什么许多人要花大价钱买书读书。除了嗜好,更深层次的原因是:这是成本很低而回报很高的投资行为——虽然他们未必懂得其中的道理。举我自己的例子来说吧,很多好的技术书确实很“贵”,学起来也很花时间,但自习想想,其实投入金钱和精力来阅读,其实是非常划算的:真正学到其中的知识,你可能可以把之前1小时的工作缩短到10分钟来完成,这样“作用”一次就能节省50分钟,而知识发挥作用几乎是无成本的——也就是说,在你将来的生命中,可以无成本低节省出无数个50分钟!算算这样一年能节省多少时间,折算成你的薪水,再除以利率,是一个非常大的数字!(因为翻译《精通正则表达式》的缘故,我用心读了《Word排版艺术》,昨天排了一本400页的电子书,也只花了不到2小时,格式齐整,版面清晰,这样省下的时间,用来玩,也会很开心的)
推而广之,其它领域也是如此,阅读除了能帮你省时间,还能帮你避免错误的决策,厘清事实的真相,应付各种复杂的情况,如果你把这些收益继续用于读书学习,又会获得更多更大的收益,就好象滚雪球一样……折算下来,绝对是不折不扣能带来高额回报的超值投资!

可惜的是,这样摆明了划算的买卖,许多人却没想明白。不过,这倒也情有可原——要明白其中的道理,必须得读点经济学,也就是说,阅读这回事,是有门槛的,你得先花时间认真读点东西,才能明白“阅读是低成本高回报的投资行为”。
这一点,你可以叫它自洽,也可以叫它圈套:)

  Page Loads Unique Visitors First Time Visitors Returning Visitors
Total 27,261 16,555 11,712 4,843
Average 2,272 1,380 976 404
 
Month Page Loads Unique Visitors First Time Visitors Returning Visitors
Dec 2007 8,556 4,905 3,509 1,396
Nov 2007 4,718 2,779 2,007 772
Oct 2007 3,955 2,781 2,250 531
Sep 2007 2,842 1,571 1,028 543
Aug 2007 2,198 1,237 649 588
Jul 2007 1,809 1,123 823 300
Jun 2007 955 761 664 97
May 2007 643 403 278 125
Apr 2007 352 263 156 107
Mar 2007 457 278 133 145
Feb 2007 483 253 119 134
Jan 2007 293 201 96 105

图书馆就是捉迷藏的地方,充满迷雾的森林,不同的人行同陌路,不同的知识道路却在这里聚拢、交汇又错开。除了藉由借书卡片追溯他人的生活,还有一种玩法。

图书馆的书这么多,检索这样方便,北京这样大,人这样多,相对来说,文化的消息又这样少。很多时候,你在某个不太知名的地方见到新书的推荐,去国图网站检索,发现书已经借出了,再看还书日期,一般就是整整一个月以后。

The Company里面,CIA的专家Jim说得那么肯定:(虽然没有确凿的证据,但)不可能有这么多巧合!

下午去新街口把琴修了,该换的零件都换了(除了些生锈的簧片)。母亲密密缝过一遍又一遍的背带,终于是不能用了,都拆不下来,只能剪断了,扔掉。

关于圣诞节,我向来是没有太深刻记忆的,除了小时候——每次平安夜过后,母亲都会打扫卫生,然后“照例”会发现圣诞老人给我的信和礼物,每年的那一天,我是单位里最幸福的孩子。前些天看某位家长的blog,分明从中找到了当年母亲的身影,现在回想起来,却是别样的感觉,“可怜天下父母心”,话还是那句话,从小就会说,可以前哪能感觉到它的分量?

自那以后,唯一有印象的平安夜是一次在学校,坐在寝室的写字台前看书,左右立着两根为熄灯后准备的蜡烛,被室友拍下来,他们说,那表情,好像在虔诚地祷告。

静下心来弹弹琴,就明白了许多道理:这世界上的许多事情,原本没有那么难的。
不懂的,不会的,觉得不可能的,往往可以去看书,去发掘、借助他人的智慧,许多年来,我一直认为自己精力不好,嗜睡,偶然看到这本书,问题就此解决;还有这样那样的许多问题,其实都是可以依靠学习(或者说知识)来解决的,需要的,只是勤奋的心智
再有就是,必须理解这一点:单调乏味的重复,往往是必要的。譬如弹琴,体现的最明显,来来去去,反反复复地,不能着急,也不能懒惰;再譬如学英语,背单词,背了,过几天忘记,再背,再忘记,其实乃是再正常不过的(当然前提是背的方法正确)。然而,人往往就是如此不耐,或是太迷执于虚幻的美好,在浅尝辄止中抱憾终生。

冬至后第一天,北京的傍晚

学英语,词典是必备的,如果要学好,还得准备不止一本的词典。这些年来,我用过不少词典,下面简单说说吧。

金山词霸

最常用的词典。在电子阅读的时代,金山词霸一支独秀,远远超过了其它同类产品,但它也只是“还凑合”而已,很多解释不全,使用的时候,最好把《美国传统词典》排序到最上面。另外,金山词霸体积庞大,发音却着实差强人意,许多单词根本就是机器发音,无法忍受;而体积相同的国外同类型产品基本都有真人语音,比起来,差的不是一星半点。
补充一点,金山词霸只适合凑合着看英文资料,要想学好英语、做翻译,靠它可是万万不行。

The Merriam-Webster Concise School and Office Dictionary

这是在旧书市上淘来的,二十块钱,非常好用。厚厚的一大本,分量却很轻,不少单词还有图例说明。在教室里复习G、T,看纸版的英文资料,不方便或不想用电脑时,这本词典是非常好的选择。

The Merriam-Webster Collegiate Dictionary and Thesaurus

这是在G、T论坛上大家广为推荐的词典了,因为附录里有全世界各国家/地区的列表,大陆很难买到(我能买到算是幸运的了)。非常好的词典,解释很全,很够用,电子版的带真人发音,听起来非常舒服。Thesaurus也很好,尤其是翻译时,查阅它可以帮助我们摆脱原有单词的思维束缚,真正理解并表达原作者的意思。

Collins Cobuild Dictionary

这本词典的主要特点在于,收录了大量的语料,对于每个单词,都给出了若干精当的例句,在我们造句和写作时,这本词典算得上一个得力助手。这本词典的解释偏英式英语,也提供了真人语言,只是第一次发音的响应速度比Merriam-Webster慢一些。
另外值得一提的是这本词典的中文版《柯林斯CoBuild英汉双解词典》,对于每个例句,都给出了中文翻译,我们在翻译文章时,查阅这本词典往往会有拨云见日的感觉。譬如outlaw这个词,其它词典基本都解释为“宣布…为非法”,于是大家无一例外地翻译成“政府要宣布沿街叫卖为非法”,只有这本词典中会给出恰当的中文翻译——“政府要立法取缔沿街叫卖”。运用之妙,存乎于此。

英汉大词典

中文辞书中当之无愧的权威和佼佼者,美誉无数,由复旦大学陆谷孙教授主编,初版于1993年,最近新出了第二版,“共收录词条二十二万,示范典型,举一反三,译文通达,承载大量语法、语用信息,兼顾学习型词典特征和百科信息”。
这本词典无需多言,“就是好来就是好来就是好”,我还写过一篇blog,可供参考。

现代汉语词典(汉英双解版)

这本词典,大家应该都不陌生,小学、中学时老师多半会指定必须准备一本。最新的已经出到了第五版,不过我鼎力推荐2002年增补本,因为它是汉英双解的。
李笑来老师提到,金山词霸2007版去掉了2006中一个有用的功能:全文检索

过去我们只有印刷版字典的时候,经常面临的一个窘境是:
“居然”应该用英文如何表达呢?显然我现在在汉英词典里查到的“actually”不是合适的……
为什么这么说呢?因为我记得前些天我在同样这本字典里看到的一个英文例句的中文译文中就有“居然”二字,可是,我记得那个英文例句里肯定用的不是“actually”……
可是,怎么也想不起那个例句究竟在哪里了?——倒霉!”

类似的问题,我也遇到过:“原来”这个单词,到底该怎么表达呢?
“原来”本身就有两种含义,一种是“起初,未经改变的”,譬如“他还住在原来的地方”;另一种是“发现了真实情况”,譬如“原来是你”。
可是,去一般汉英词典中查“原来”,一般只会得到formly、originally这样的解释,真是急死人!有了这本词典,你就能知道,第一个句子翻译为“He still lives in the same place”,第二个句子翻译为“So it’s you”。
另外,像常见的成语、谚语,也可以在这里找到合适的翻译:“车到山前必有路”就是things will mend in the end,很省事吧!

囫囵吞枣地,看完了Strangers to Ourselves。之前没有太多的积累(对心理学的了解基本来自于大学时学过的教育心理学),细节肯定照顾不到,不过也因为对什么都新鲜,也留了个大致的印象。

书中实用性的技巧讲解不多,更多的是通过试验和现象的分析,讲解潜意识的特性、表现、与意识的关系和作用规律。读过此书,能稍微了解,日常生活中,什么时候潜意识在发生作用,什么时候意识在发生作用,二者之间大致是怎样的关系。实用点的知识,大概就是怎样调整自己的情绪,怎样判断自己的感觉是否准确,是否受了其它不相干因素的影响(当然了,这样的判断也只能做个大致的参考,况且还有许多约束条件)。

最后一段很有点意思,摘抄在这里(实际上这段话让我想起另一本书,《影响力》):

If we are unhappy with our self-views, there are things we can do to change both our story and our adaptive unconscious. It is not easy, and not many of us have the talent and fortitude of novelists such as Marcia Muller and Sue Grafton, who forged themselves into the image of heroines they created in novels. Little steps can lead to big changes, however, and all of us have the ability to act more like the person we want to be.

Next Page »