<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: 怎样翻译更地道：“as somebody said&#8230;”的翻译</title>
	<atom:link href="http://www.luanxiang.org/blog/archives/889.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.luanxiang.org/blog/archives/889.html</link>
	<description>One more struggle, and I am free</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Feb 2012 06:55:42 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: 乱象，印迹 &#187; 怎样翻译更地道：尾大不掉的处理</title>
		<link>http://www.luanxiang.org/blog/archives/889.html/comment-page-1#comment-8503</link>
		<dc:creator>乱象，印迹 &#187; 怎样翻译更地道：尾大不掉的处理</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 Sep 2010 01:38:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.luanxiang.org/blog/?p=889#comment-8503</guid>
		<description>[...] the reason why……、多形容词并列、as开头，也都是英语中自然的现象，并无不妥（as的另一个用法请参见《怎样翻译更地道：as somebody said的翻译》）；但这些英文中本来可以紧密联系不必拆分的词语，翻译成中文，必须改成“为什么……的原因”、“就像……一样……”，而本来很常见的多形容词并列，也要插入到“坐着一位……女士”中间。于是乎，“尾大不掉”就露头了。这样的译文，并不妨碍理解，但读起来多少有些梗滞，在阅读长长的中间部分时，总得“惦记”最后的那个尾巴。 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] the reason why……、多形容词并列、as开头，也都是英语中自然的现象，并无不妥（as的另一个用法请参见《怎样翻译更地道：as somebody said的翻译》）；但这些英文中本来可以紧密联系不必拆分的词语，翻译成中文，必须改成“为什么……的原因”、“就像……一样……”，而本来很常见的多形容词并列，也要插入到“坐着一位……女士”中间。于是乎，“尾大不掉”就露头了。这样的译文，并不妨碍理解，但读起来多少有些梗滞，在阅读长长的中间部分时，总得“惦记”最后的那个尾巴。 [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Yurii</title>
		<link>http://www.luanxiang.org/blog/archives/889.html/comment-page-1#comment-7656</link>
		<dc:creator>Yurii</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Mar 2010 12:27:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.luanxiang.org/blog/?p=889#comment-7656</guid>
		<description>过奖过奖，实在不敢当</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>过奖过奖，实在不敢当</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: steedhorse</title>
		<link>http://www.luanxiang.org/blog/archives/889.html/comment-page-1#comment-7655</link>
		<dc:creator>steedhorse</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Mar 2010 06:06:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.luanxiang.org/blog/?p=889#comment-7655</guid>
		<description>翻译也可以有三种境界：
第一种是像余大侠这样认认真真寻求意会和地道的；
第二种是没有余大侠这样的功力，但也认认真真哪怕硬生生翻译的；
第三种是根本不认真，却也敢拿余大侠说的这种“意会”为借口，不细看原文，只求大概乱翻一气的。。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>翻译也可以有三种境界：<br />
第一种是像余大侠这样认认真真寻求意会和地道的；<br />
第二种是没有余大侠这样的功力，但也认认真真哪怕硬生生翻译的；<br />
第三种是根本不认真，却也敢拿余大侠说的这种“意会”为借口，不细看原文，只求大概乱翻一气的。。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 水的影子</title>
		<link>http://www.luanxiang.org/blog/archives/889.html/comment-page-1#comment-7632</link>
		<dc:creator>水的影子</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Mar 2010 10:59:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.luanxiang.org/blog/?p=889#comment-7632</guid>
		<description>我们以前在学校里学习写议论文，引证名人名言的句式都是：XXX曾说过……，而不是正如XXX说过的……

“正如XXX说过的”完全是为了翻译as somebody said而硬生生的造出来的。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我们以前在学校里学习写议论文，引证名人名言的句式都是：XXX曾说过……，而不是正如XXX说过的……</p>
<p>“正如XXX说过的”完全是为了翻译as somebody said而硬生生的造出来的。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: T</title>
		<link>http://www.luanxiang.org/blog/archives/889.html/comment-page-1#comment-7631</link>
		<dc:creator>T</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Mar 2010 08:21:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.luanxiang.org/blog/?p=889#comment-7631</guid>
		<description>说得在理。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>说得在理。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: diao</title>
		<link>http://www.luanxiang.org/blog/archives/889.html/comment-page-1#comment-7620</link>
		<dc:creator>diao</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Mar 2010 11:10:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.luanxiang.org/blog/?p=889#comment-7620</guid>
		<description>赞余老师~~</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>赞余老师~~</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: hiforrest</title>
		<link>http://www.luanxiang.org/blog/archives/889.html/comment-page-1#comment-7597</link>
		<dc:creator>hiforrest</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Mar 2010 13:44:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.luanxiang.org/blog/?p=889#comment-7597</guid>
		<description>汉语乃是一门强调意会的语言，许多场合并不需要从形式上“硬性”表述，仍然可以表达意思。

非常赞同，翻译时实在不应死译。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>汉语乃是一门强调意会的语言，许多场合并不需要从形式上“硬性”表述，仍然可以表达意思。</p>
<p>非常赞同，翻译时实在不应死译。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Cyspber</title>
		<link>http://www.luanxiang.org/blog/archives/889.html/comment-page-1#comment-7595</link>
		<dc:creator>Cyspber</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Mar 2010 11:16:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.luanxiang.org/blog/?p=889#comment-7595</guid>
		<description>雅</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>雅</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 范海鹏</title>
		<link>http://www.luanxiang.org/blog/archives/889.html/comment-page-1#comment-7594</link>
		<dc:creator>范海鹏</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Mar 2010 10:55:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.luanxiang.org/blog/?p=889#comment-7594</guid>
		<description>赞钻研精神！可见余大侠的翻译功底是越来越深厚了，这种细枝末节在阅读的时候一眼带过，你却能说出这么多道道来，Orz</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>赞钻研精神！可见余大侠的翻译功底是越来越深厚了，这种细枝末节在阅读的时候一眼带过，你却能说出这么多道道来，Orz</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
<!-- This Quick Cache file was built for (  www.luanxiang.org/blog/archives/889.html/feed ) in 0.88737 seconds, on Feb 11th, 2012 at 1:19 am UTC. -->
<!-- This Quick Cache file will automatically expire ( and be re-built automatically ) on Feb 11th, 2012 at 2:19 am UTC -->
