<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: 怎样翻译更地道：补语篇</title>
	<atom:link href="http://www.luanxiang.org/blog/archives/606.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.luanxiang.org/blog/archives/606.html</link>
	<description>One more struggle, and I am free</description>
	<lastBuildDate>Sun, 01 Aug 2010 05:12:54 -0400</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>By: 乱象，印迹 &#187; 怎样翻译更地道：so…that…的翻译</title>
		<link>http://www.luanxiang.org/blog/archives/606.html/comment-page-1#comment-7056</link>
		<dc:creator>乱象，印迹 &#187; 怎样翻译更地道：so…that…的翻译</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Nov 2009 13:25:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.luanxiang.org/blog/?p=606#comment-7056</guid>
		<description>[...] “…得…”是补语结构，后面的成分用来“补充说明”前面的成分，它的感觉截然不同于英文的补语，恰当运用的话可以造出非常地道的中文句子，so…that…的某些句子，可以很方便地用“…得…”来翻译，完全消去“洋浜泾洋泾浜”的感觉： 苦得没法喝。 他气得头发都竖起来了。 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] “…得…”是补语结构，后面的成分用来“补充说明”前面的成分，它的感觉截然不同于英文的补语，恰当运用的话可以造出非常地道的中文句子，so…that…的某些句子，可以很方便地用“…得…”来翻译，完全消去“洋浜泾洋泾浜”的感觉： 苦得没法喝。 他气得头发都竖起来了。 [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jane</title>
		<link>http://www.luanxiang.org/blog/archives/606.html/comment-page-1#comment-6634</link>
		<dc:creator>Jane</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Sep 2009 09:28:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.luanxiang.org/blog/?p=606#comment-6634</guid>
		<description>您是不是要写翻译教材了？？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>您是不是要写翻译教材了？？</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: fishshishi</title>
		<link>http://www.luanxiang.org/blog/archives/606.html/comment-page-1#comment-5989</link>
		<dc:creator>fishshishi</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 03:40:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.luanxiang.org/blog/?p=606#comment-5989</guid>
		<description>不错哦。
要顺着逆着都灵活运用才好。中翻英会稍显难一点，不过思维训练到位了也就没那么复杂了。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>不错哦。<br />
要顺着逆着都灵活运用才好。中翻英会稍显难一点，不过思维训练到位了也就没那么复杂了。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: lalalal</title>
		<link>http://www.luanxiang.org/blog/archives/606.html/comment-page-1#comment-5940</link>
		<dc:creator>lalalal</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 14 Aug 2009 04:20:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.luanxiang.org/blog/?p=606#comment-5940</guid>
		<description>又更新了，最喜欢看翻译心得，每每都很合我心，当然从中获益良多。希望多写一点哦</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>又更新了，最喜欢看翻译心得，每每都很合我心，当然从中获益良多。希望多写一点哦</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Icebefore</title>
		<link>http://www.luanxiang.org/blog/archives/606.html/comment-page-1#comment-5926</link>
		<dc:creator>Icebefore</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Aug 2009 13:47:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.luanxiang.org/blog/?p=606#comment-5926</guid>
		<description>这篇很实用：）
确实这么处理之后听起来就像日常使用中的中文了~</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>这篇很实用：）<br />
确实这么处理之后听起来就像日常使用中的中文了~</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
