<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: 怎样翻译更地道：再见，使字句</title>
	<atom:link href="http://www.luanxiang.org/blog/archives/580.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.luanxiang.org/blog/archives/580.html</link>
	<description>One more struggle, and I am free</description>
	<lastBuildDate>Mon, 06 Sep 2010 05:08:42 -0400</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>By: yufen</title>
		<link>http://www.luanxiang.org/blog/archives/580.html/comment-page-1#comment-4865</link>
		<dc:creator>yufen</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Feb 2009 07:52:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.luanxiang.org/blog/?p=580#comment-4865</guid>
		<description>jqgsninimo兄的意见有道理。我们翻译时要根据这原文真正的意思。就上面“吃药”的那句例句来说，还是不用使动句式更自然些。但如果句子原本的意思要强调的是“这个药”，而不是“那个药”会“让你感觉好些”，那翻译的表达可能也要变换一下才更准确。
我感觉对这个话题还有想补充的地方。 
1.事实上，在中文里，如果没有强烈的如博主所说的“甲导致乙”或是更强烈的“甲致使乙”如何如何的意思，一般不用“使字句”，包括“让字句”。更进一步说，“使什么怎么怎么”本来就是舶来品。我们一般在自然语言里很少说“使怎么怎么”这样的话。至少在平时交流中很少用到。
2.但在需要强调这个“导致”或“致使”“乙”如何如何的那个“甲”的时候，中文里其实也用这一类表达的，除了前面说的让字句，还有像“教人如何如何”这样的说法。例如，“老板的坏脾气真让人受不了。”“这鬼天气真教人难受。”  
个人意见，仅供参考。  

Yurii，
上面的这两个例句，应该说你的翻译更地道些。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>jqgsninimo兄的意见有道理。我们翻译时要根据这原文真正的意思。就上面“吃药”的那句例句来说，还是不用使动句式更自然些。但如果句子原本的意思要强调的是“这个药”，而不是“那个药”会“让你感觉好些”，那翻译的表达可能也要变换一下才更准确。<br />
我感觉对这个话题还有想补充的地方。<br />
1.事实上，在中文里，如果没有强烈的如博主所说的“甲导致乙”或是更强烈的“甲致使乙”如何如何的意思，一般不用“使字句”，包括“让字句”。更进一步说，“使什么怎么怎么”本来就是舶来品。我们一般在自然语言里很少说“使怎么怎么”这样的话。至少在平时交流中很少用到。<br />
2.但在需要强调这个“导致”或“致使”“乙”如何如何的那个“甲”的时候，中文里其实也用这一类表达的，除了前面说的让字句，还有像“教人如何如何”这样的说法。例如，“老板的坏脾气真让人受不了。”“这鬼天气真教人难受。”<br />
个人意见，仅供参考。  </p>
<p>Yurii，<br />
上面的这两个例句，应该说你的翻译更地道些。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Yurii</title>
		<link>http://www.luanxiang.org/blog/archives/580.html/comment-page-1#comment-4863</link>
		<dc:creator>Yurii</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Feb 2009 02:24:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.luanxiang.org/blog/?p=580#comment-4863</guid>
		<description>@yufen
你说的对，“让”是不错的，“使”多了显得很生硬，而“让”多了几分自然；但不用“让”和“使”似乎会更舒服一些

@aron
“这篇文章”就是现成的“无生物主语”啊，呵呵

@jggsninimo
我也觉得能不用“使”最好，但这有难度，需要灵活处理；可是语言都是模糊的，哪能像数学公式直接用呢</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@yufen<br />
你说的对，“让”是不错的，“使”多了显得很生硬，而“让”多了几分自然；但不用“让”和“使”似乎会更舒服一些</p>
<p>@aron<br />
“这篇文章”就是现成的“无生物主语”啊，呵呵</p>
<p>@jggsninimo<br />
我也觉得能不用“使”最好，但这有难度，需要灵活处理；可是语言都是模糊的，哪能像数学公式直接用呢</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: jqgsninimo</title>
		<link>http://www.luanxiang.org/blog/archives/580.html/comment-page-1#comment-4862</link>
		<dc:creator>jqgsninimo</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Feb 2009 02:18:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.luanxiang.org/blog/?p=580#comment-4862</guid>
		<description>yufen兄的意见不过是变了皮毛不变本质。
我觉得博主文章里谈到的“使字句”并非仅指带“使”的句子，而是所有的使动语句，当然针对的是“名词做无生物主语”的使动语句。
由此可见yufen兄的译法依然未摆脱习惯的桎梏。
yufen兄认为下面两句哪个更中国一些呢：
1.吃了这药会让你感觉好些。
2.吃了这药，你会感觉好些。

我觉得外文中译，更多地要求译者的中文处理能力。外文只要读懂不致谬误就可以了，反而是之后的中文对应表达更为重要（当然这里只是相对而言，要想翻译完美，深刻领会原文是最根本的，首先还是要立足根本，毕竟信达雅，信为先。）。如何用最中国的语句深刻表达外文的原意，估计这个是让每个追求完美的译者最头痛的事情。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>yufen兄的意见不过是变了皮毛不变本质。<br />
我觉得博主文章里谈到的“使字句”并非仅指带“使”的句子，而是所有的使动语句，当然针对的是“名词做无生物主语”的使动语句。<br />
由此可见yufen兄的译法依然未摆脱习惯的桎梏。<br />
yufen兄认为下面两句哪个更中国一些呢：<br />
1.吃了这药会让你感觉好些。<br />
2.吃了这药，你会感觉好些。</p>
<p>我觉得外文中译，更多地要求译者的中文处理能力。外文只要读懂不致谬误就可以了，反而是之后的中文对应表达更为重要（当然这里只是相对而言，要想翻译完美，深刻领会原文是最根本的，首先还是要立足根本，毕竟信达雅，信为先。）。如何用最中国的语句深刻表达外文的原意，估计这个是让每个追求完美的译者最头痛的事情。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: aron</title>
		<link>http://www.luanxiang.org/blog/archives/580.html/comment-page-1#comment-4856</link>
		<dc:creator>aron</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Feb 2009 17:26:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.luanxiang.org/blog/?p=580#comment-4856</guid>
		<description>这篇文章使我恍然大悟</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>这篇文章使我恍然大悟</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: yufen</title>
		<link>http://www.luanxiang.org/blog/archives/580.html/comment-page-1#comment-4854</link>
		<dc:creator>yufen</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Feb 2009 16:02:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.luanxiang.org/blog/?p=580#comment-4854</guid>
		<description>我觉得英文里一些“使字句”译成“让……”也还顺口。
比如这里第一个例句：
“吃了这药会让你感觉好些。”
还有第二句：
“他的财富能（足以）让他做任何事。”
你觉得呢？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我觉得英文里一些“使字句”译成“让……”也还顺口。<br />
比如这里第一个例句：<br />
“吃了这药会让你感觉好些。”<br />
还有第二句：<br />
“他的财富能（足以）让他做任何事。”<br />
你觉得呢？</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ShiningRay</title>
		<link>http://www.luanxiang.org/blog/archives/580.html/comment-page-1#comment-4851</link>
		<dc:creator>ShiningRay</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Feb 2009 03:32:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.luanxiang.org/blog/?p=580#comment-4851</guid>
		<description>我语文不好……
不过那“使”我倒反而没觉得别扭，也许是看多了吧</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我语文不好……<br />
不过那“使”我倒反而没觉得别扭，也许是看多了吧</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: yeka</title>
		<link>http://www.luanxiang.org/blog/archives/580.html/comment-page-1#comment-4850</link>
		<dc:creator>yeka</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Feb 2009 00:29:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.luanxiang.org/blog/?p=580#comment-4850</guid>
		<description>非常喜欢这样的分享</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>非常喜欢这样的分享</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
