<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: 稀释</title>
	<atom:link href="http://www.luanxiang.org/blog/archives/562.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.luanxiang.org/blog/archives/562.html</link>
	<description>One more struggle, and I am free</description>
	<lastBuildDate>Sun, 01 Aug 2010 05:12:54 -0400</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>By: 乱象，印迹 &#187; 《技术领导之路》勘误列表发布</title>
		<link>http://www.luanxiang.org/blog/archives/562.html/comment-page-1#comment-7422</link>
		<dc:creator>乱象，印迹 &#187; 《技术领导之路》勘误列表发布</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 Jan 2010 04:55:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.luanxiang.org/blog/?p=562#comment-7422</guid>
		<description>[...] 本文链接 《技术领导之路》勘误列表发布   我曾写过《稀释》，也一直认为，世上许多事情的道理，就是“不讲道理”：你做了十万分的努力，对方可能“只能”感觉到十分；若觉得这不够公平，而只做九万九千九百九十九分努力，对方就很可能连一分都感觉不到。 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 本文链接 《技术领导之路》勘误列表发布   我曾写过《稀释》，也一直认为，世上许多事情的道理，就是“不讲道理”：你做了十万分的努力，对方可能“只能”感觉到十分；若觉得这不够公平，而只做九万九千九百九十九分努力，对方就很可能连一分都感觉不到。 [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: [转载]怎样翻译更地道：so…that…的翻译 at 记录点滴</title>
		<link>http://www.luanxiang.org/blog/archives/562.html/comment-page-1#comment-7055</link>
		<dc:creator>[转载]怎样翻译更地道：so…that…的翻译 at 记录点滴</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Nov 2009 12:56:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.luanxiang.org/blog/?p=562#comment-7055</guid>
		<description>[...] so…that…是英文的经典句型，从学英语开始，老师们就不厌其烦地提醒大家：so…that…就是“如此…以致于…”的 意思。这种说法本身并不算错，尽管有时候很别扭，然而毕竟方便了学生理解。但是，身为译者译者，无论在哪里见到so…that…，都硬套“如此…以致 于…”，就有点说不过去了。毕竟，译者的职责是降低读者理解的难度，而高质量的翻译必须注重各个细节——如果读者觉得译文别扭，必须“还原”成英文才方便理解，我们大致可以说，译文还有改进的余地，本文尝试探讨的，就是摆脱“如此…以致于…”困境的办法。 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] so…that…是英文的经典句型，从学英语开始，老师们就不厌其烦地提醒大家：so…that…就是“如此…以致于…”的 意思。这种说法本身并不算错，尽管有时候很别扭，然而毕竟方便了学生理解。但是，身为译者译者，无论在哪里见到so…that…，都硬套“如此…以致 于…”，就有点说不过去了。毕竟，译者的职责是降低读者理解的难度，而高质量的翻译必须注重各个细节——如果读者觉得译文别扭，必须“还原”成英文才方便理解，我们大致可以说，译文还有改进的余地，本文尝试探讨的，就是摆脱“如此…以致于…”困境的办法。 [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 乱象，印迹 &#187; 怎样翻译更地道：so…that…的翻译</title>
		<link>http://www.luanxiang.org/blog/archives/562.html/comment-page-1#comment-7050</link>
		<dc:creator>乱象，印迹 &#187; 怎样翻译更地道：so…that…的翻译</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Nov 2009 01:07:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.luanxiang.org/blog/?p=562#comment-7050</guid>
		<description>[...] 本文链接 怎样翻译更地道：so…that…的翻译   so…that…是英文的经典句型，从学英语开始，老师们就不厌其烦地提醒大家：so…that…就是“如此…以致于…”的意思。这种说法本身并不算错，尽管有时候很别扭，然而毕竟方便了学生理解。但是，身为译者译者，无论在哪里见到so…that…，都硬套“如此…以致于…”，就有点说不过去了。毕竟，译者的职责是降低读者理解的难度，而高质量的翻译必须注重各个细节——如果读者觉得译文别扭，必须“还原”成英文才方便理解，我们大致可以说，译文还有改进的余地，本文尝试探讨的，就是摆脱“如此…以致于…”困境的办法。 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 本文链接 怎样翻译更地道：so…that…的翻译   so…that…是英文的经典句型，从学英语开始，老师们就不厌其烦地提醒大家：so…that…就是“如此…以致于…”的意思。这种说法本身并不算错，尽管有时候很别扭，然而毕竟方便了学生理解。但是，身为译者译者，无论在哪里见到so…that…，都硬套“如此…以致于…”，就有点说不过去了。毕竟，译者的职责是降低读者理解的难度，而高质量的翻译必须注重各个细节——如果读者觉得译文别扭，必须“还原”成英文才方便理解，我们大致可以说，译文还有改进的余地，本文尝试探讨的，就是摆脱“如此…以致于…”困境的办法。 [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 乱象，印迹 &#187; 怎样翻译更地道：翻译如铺路</title>
		<link>http://www.luanxiang.org/blog/archives/562.html/comment-page-1#comment-6004</link>
		<dc:creator>乱象，印迹 &#187; 怎样翻译更地道：翻译如铺路</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 18 Aug 2009 04:15:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.luanxiang.org/blog/?p=562#comment-6004</guid>
		<description>[...] 这样一个“通用”的er/or，意思也不难理解，在翻译时，竟然可以变出这么多种的花样，的确很麻烦，但却是译者不容推辞的责任：“鬼子带了个翻译官来”不能说成“鬼子带了个译者来”，“劳方/资方关系”远远比“雇佣者/被雇佣者关系”要简捷得多，“对选民负责”也好过“对投票者负责”。 从这里推演开去，相同的语言成分（甚至相同意象）在翻译时要变化对待的例子还有许多：radicalist有时应该翻译成“激进派”而不是“激进主义者”（虽然-ist似乎约定俗成就是“主义者”，international community也不是“国际社群”而是“国际社会”（虽然community似乎跟“社会”没关系）。 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 这样一个“通用”的er/or，意思也不难理解，在翻译时，竟然可以变出这么多种的花样，的确很麻烦，但却是译者不容推辞的责任：“鬼子带了个翻译官来”不能说成“鬼子带了个译者来”，“劳方/资方关系”远远比“雇佣者/被雇佣者关系”要简捷得多，“对选民负责”也好过“对投票者负责”。 从这里推演开去，相同的语言成分（甚至相同意象）在翻译时要变化对待的例子还有许多：radicalist有时应该翻译成“激进派”而不是“激进主义者”（虽然-ist似乎约定俗成就是“主义者”，international community也不是“国际社群”而是“国际社会”（虽然community似乎跟“社会”没关系）。 [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 乱象，印迹 &#187; 算是年终发言</title>
		<link>http://www.luanxiang.org/blog/archives/562.html/comment-page-1#comment-4651</link>
		<dc:creator>乱象，印迹 &#187; 算是年终发言</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Dec 2008 15:37:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.luanxiang.org/blog/?p=562#comment-4651</guid>
		<description>[...] 一直以来，我都有个信念，而且越来越深刻：每个人都期望成功。这里说的“成功”，不是“成功学”的那种成功，“期望成功”指的是，能享受事情真正办好之后的愉悦。照罗素的说法，所谓信念，就是不需要逻辑证明的观点。是的，我相信“每个人都期望成功”。 然而这世界上的事情太多太难，从选定事情，到动脑筋，到坚持努力，最后真正做成，每一个环节，都充满考验，都布满陷阱。 于是许多人倒下了，有人面对“复杂的现实”不知所措，有人熬不过漫长的考验，有人每一步都走得很稳，无奈运气不佳，等待他的仍是失败。 于是大家都期望能遇到武功秘籍，借由这条明确的捷径，由此炼成绝世武功。它的潜台词往往是：既然这本秘籍还没出现，现在还是别白费工夫走弯路了。 不幸的是，这样的捷径，现实中不存在。 我曾谈过“稀释”，我们费力学习积累，却只有一点点进步。努力被稀释，这令人沮丧的现象，乃是一种自然的现象：为表现出一杯水，自己要有一桶水，那么，你眼里有“一桶水”的人，背后必有一口深井，这口深井，只能是经年挖掘的结果。 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 一直以来，我都有个信念，而且越来越深刻：每个人都期望成功。这里说的“成功”，不是“成功学”的那种成功，“期望成功”指的是，能享受事情真正办好之后的愉悦。照罗素的说法，所谓信念，就是不需要逻辑证明的观点。是的，我相信“每个人都期望成功”。 然而这世界上的事情太多太难，从选定事情，到动脑筋，到坚持努力，最后真正做成，每一个环节，都充满考验，都布满陷阱。 于是许多人倒下了，有人面对“复杂的现实”不知所措，有人熬不过漫长的考验，有人每一步都走得很稳，无奈运气不佳，等待他的仍是失败。 于是大家都期望能遇到武功秘籍，借由这条明确的捷径，由此炼成绝世武功。它的潜台词往往是：既然这本秘籍还没出现，现在还是别白费工夫走弯路了。 不幸的是，这样的捷径，现实中不存在。 我曾谈过“稀释”，我们费力学习积累，却只有一点点进步。努力被稀释，这令人沮丧的现象，乃是一种自然的现象：为表现出一杯水，自己要有一桶水，那么，你眼里有“一桶水”的人，背后必有一口深井，这口深井，只能是经年挖掘的结果。 [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jane</title>
		<link>http://www.luanxiang.org/blog/archives/562.html/comment-page-1#comment-3621</link>
		<dc:creator>Jane</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 Nov 2008 03:45:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.luanxiang.org/blog/?p=562#comment-3621</guid>
		<description>，“分工带来效率”，虽然当时他是单就生产而言，但“分工带来效率”的理论，也可适用于其它问题，尤其是在当今社会，体现的更明显：非专业人士无需了解专业知识和技巧，就可以享受专业知识带来的好处（这就是哈耶克说的“知识的分工”）。用户觉得软件“更快”了，而无需知道其中进行了多少优化；驾驶员觉得汽车“更好开”了，而无需知道汽车的各个部件采用了多少新技术……

呵呵，这段很有说服力。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>，“分工带来效率”，虽然当时他是单就生产而言，但“分工带来效率”的理论，也可适用于其它问题，尤其是在当今社会，体现的更明显：非专业人士无需了解专业知识和技巧，就可以享受专业知识带来的好处（这就是哈耶克说的“知识的分工”）。用户觉得软件“更快”了，而无需知道其中进行了多少优化；驾驶员觉得汽车“更好开”了，而无需知道汽车的各个部件采用了多少新技术……</p>
<p>呵呵，这段很有说服力。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
