<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: To be or not to be，这真是个问题</title>
	<atom:link href="http://www.luanxiang.org/blog/archives/503.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.luanxiang.org/blog/archives/503.html</link>
	<description>One more struggle, and I am free</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Feb 2012 06:55:42 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: 乱象，印迹 &#187; 谈谈我的阅读经验——从刘瑜的一篇文章谈起</title>
		<link>http://www.luanxiang.org/blog/archives/503.html/comment-page-1#comment-10559</link>
		<dc:creator>乱象，印迹 &#187; 谈谈我的阅读经验——从刘瑜的一篇文章谈起</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 16 Jul 2011 03:36:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.luanxiang.org/blog/?p=503#comment-10559</guid>
		<description>[...]  [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...]  [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 乱象，印迹 &#187; 我是</title>
		<link>http://www.luanxiang.org/blog/archives/503.html/comment-page-1#comment-7230</link>
		<dc:creator>乱象，印迹 &#187; 我是</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Dec 2009 09:51:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.luanxiang.org/blog/?p=503#comment-7230</guid>
		<description>[...] 本文链接 我是   笛卡儿有句名言，“我思，故我在”，简单凝练，隐隐又有乐府的节奏，因此有许多人称颂。不过，称颂人未必都懂得它的真意。更合适的翻译恐怕是“我思，故我是”：我们都“存在”在这个世界上，却未必都“是”自我，唯有经过思考（质疑），我才真正成为本体论意义上的自我。 故而，每次念到这句名言，我总想起古希腊德尔斐神庙门前石碑上那句古老的话：认识你自己。认识自己，换句话说，就是弄清“我是什么”、“我究竟是怎样的”……这些问题的答案，往往截然不同于自己的想象，而且，获得答案也绝非易事——否则，就不会有那么多人面对“follow my heart”徒然激动，却无动于衷。借用笛卡儿的说法，要找到“我是”的真相，质疑（或者说反思），乃是不可或缺的步骤。 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 本文链接 我是   笛卡儿有句名言，“我思，故我在”，简单凝练，隐隐又有乐府的节奏，因此有许多人称颂。不过，称颂人未必都懂得它的真意。更合适的翻译恐怕是“我思，故我是”：我们都“存在”在这个世界上，却未必都“是”自我，唯有经过思考（质疑），我才真正成为本体论意义上的自我。 故而，每次念到这句名言，我总想起古希腊德尔斐神庙门前石碑上那句古老的话：认识你自己。认识自己，换句话说，就是弄清“我是什么”、“我究竟是怎样的”……这些问题的答案，往往截然不同于自己的想象，而且，获得答案也绝非易事——否则，就不会有那么多人面对“follow my heart”徒然激动，却无动于衷。借用笛卡儿的说法，要找到“我是”的真相，质疑（或者说反思），乃是不可或缺的步骤。 [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 乱象，印迹 &#187; 翻译辨析三则</title>
		<link>http://www.luanxiang.org/blog/archives/503.html/comment-page-1#comment-2743</link>
		<dc:creator>乱象，印迹 &#187; 翻译辨析三则</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 May 2008 14:56:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.luanxiang.org/blog/?p=503#comment-2743</guid>
		<description>[...] 这是笛卡尔的名言，英文版本是I think, therefore I am。“我思，故我在”凝练大方，有格言的味道，又契合乐府的节律，往往被奉为经典，然而它其实是不对的。 因为这里的am（也就是be），并非“在”的意思，即便是如今学界通行的译法“存在”，也不宜被简化为“在”。况且，be翻译为“存在”，是否合适，还值得商榷。 如果完全抛弃形式的束缚，这句话的意思大概是“我思考，因此才成为本体（真正的我）”，王太庆先生翻译为“我思，所以我是”，这建议是不错的。 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 这是笛卡尔的名言，英文版本是I think, therefore I am。“我思，故我在”凝练大方，有格言的味道，又契合乐府的节律，往往被奉为经典，然而它其实是不对的。 因为这里的am（也就是be），并非“在”的意思，即便是如今学界通行的译法“存在”，也不宜被简化为“在”。况且，be翻译为“存在”，是否合适，还值得商榷。 如果完全抛弃形式的束缚，这句话的意思大概是“我思考，因此才成为本体（真正的我）”，王太庆先生翻译为“我思，所以我是”，这建议是不错的。 [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: tinyfool</title>
		<link>http://www.luanxiang.org/blog/archives/503.html/comment-page-1#comment-2545</link>
		<dc:creator>tinyfool</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 May 2008 16:46:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.luanxiang.org/blog/?p=503#comment-2545</guid>
		<description>　　一个人若不能读哲学著作原文，要想对它们完全理解、充分欣赏，是很困难的，对于 
一切哲学著作来说都是如此。这是由于语言的障碍。加以中国哲学著作富于暗示的特点， 
使语言障碍更加令人望而生畏了。中国哲学家的言论、著作富于暗示之处，简直是无法翻 
译的。只读译文的人，就丢掉了它的暗示，这就意味着丢掉了许多。 
　　一种翻译，终究不过是一种解释。比方说，有人翻译一句《老子》，他就是对此句的 
意义作出自己的解释。但是这句译文只能传达一个意思，而在实际上，除了译者传达的这 
个意思，原文还可能含有许多别的意思。原文是富于暗示的，而译文则不是，也不可能 
是。所以译文把原文固有的丰富内容丢掉了许多。《老子》、《论语》现在已经有多种译 
本。每个译者都觉得别人的翻译不能令人满意。但是无论译得多好，译本也一定比原本贫 
乏。需要把一切译本，包括已经译出的和其他尚未译出的，都结合起来，才能把《老 
子》、《论语》原本的丰富内容显示出来。 
　　公元五世纪的鸠摩罗什，是把佛经译为汉文的最大翻译家之一，他说，翻译工作恰如 
嚼饭喂人。一个人若不能自己嚼饭，就只好吃别人嚼过的饭。不过经过这么一嚼，饭的滋 
味、香味肯定比原来乏味多了。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>　　一个人若不能读哲学著作原文，要想对它们完全理解、充分欣赏，是很困难的，对于<br />
一切哲学著作来说都是如此。这是由于语言的障碍。加以中国哲学著作富于暗示的特点，<br />
使语言障碍更加令人望而生畏了。中国哲学家的言论、著作富于暗示之处，简直是无法翻<br />
译的。只读译文的人，就丢掉了它的暗示，这就意味着丢掉了许多。<br />
　　一种翻译，终究不过是一种解释。比方说，有人翻译一句《老子》，他就是对此句的<br />
意义作出自己的解释。但是这句译文只能传达一个意思，而在实际上，除了译者传达的这<br />
个意思，原文还可能含有许多别的意思。原文是富于暗示的，而译文则不是，也不可能<br />
是。所以译文把原文固有的丰富内容丢掉了许多。《老子》、《论语》现在已经有多种译<br />
本。每个译者都觉得别人的翻译不能令人满意。但是无论译得多好，译本也一定比原本贫<br />
乏。需要把一切译本，包括已经译出的和其他尚未译出的，都结合起来，才能把《老<br />
子》、《论语》原本的丰富内容显示出来。<br />
　　公元五世纪的鸠摩罗什，是把佛经译为汉文的最大翻译家之一，他说，翻译工作恰如<br />
嚼饭喂人。一个人若不能自己嚼饭，就只好吃别人嚼过的饭。不过经过这么一嚼，饭的滋<br />
味、香味肯定比原来乏味多了。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Yurii</title>
		<link>http://www.luanxiang.org/blog/archives/503.html/comment-page-1#comment-2543</link>
		<dc:creator>Yurii</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 May 2008 14:41:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.luanxiang.org/blog/?p=503#comment-2543</guid>
		<description>是不容易，不过被骂和难度好像没有必然的联系~~
被骂大概和态度关系更紧密些~~</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>是不容易，不过被骂和难度好像没有必然的联系~~<br />
被骂大概和态度关系更紧密些~~</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: g.zhen.ning</title>
		<link>http://www.luanxiang.org/blog/archives/503.html/comment-page-1#comment-2542</link>
		<dc:creator>g.zhen.ning</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 May 2008 12:52:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.luanxiang.org/blog/?p=503#comment-2542</guid>
		<description>翻译不易，搞不好可要被骂，给个link余晟大哥你看看。
http://www.javaeye.com/topic/174472</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>翻译不易，搞不好可要被骂，给个link余晟大哥你看看。<br />
<a href="http://www.javaeye.com/topic/174472" rel="nofollow">http://www.javaeye.com/topic/174472</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 韩磊@当下 : To be or not to be</title>
		<link>http://www.luanxiang.org/blog/archives/503.html/comment-page-1#comment-2536</link>
		<dc:creator>韩磊@当下 : To be or not to be</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 May 2008 01:21:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.luanxiang.org/blog/?p=503#comment-2536</guid>
		<description>[...]余晟写了篇关于英文词be的blog[...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...]余晟写了篇关于英文词be的blog[...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 乱象，印迹 &#187; 上帝说：光！</title>
		<link>http://www.luanxiang.org/blog/archives/503.html/comment-page-1#comment-2533</link>
		<dc:creator>乱象，印迹 &#187; 上帝说：光！</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 May 2008 00:17:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.luanxiang.org/blog/?p=503#comment-2533</guid>
		<description>[...] to be or not to be，这真是个问题） 是&#124;在&#124;有（动） 光（名），wa（连），是&#124;在&#124;有（动） [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] to be or not to be，这真是个问题） 是|在|有（动） 光（名），wa（连），是|在|有（动） [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
<!-- This Quick Cache file was built for (  www.luanxiang.org/blog/archives/503.html/feed ) in 1.21670 seconds, on Feb 11th, 2012 at 1:58 am UTC. -->
<!-- This Quick Cache file will automatically expire ( and be re-built automatically ) on Feb 11th, 2012 at 2:58 am UTC -->
