抽空改了一遍目前的译稿,删掉无数“一个”、“一条”、“这个”、“这些”……,想起来只觉得恶心,怎么会有那么多赘文?
曾经和韩磊讨论,他也很赞同我的看法:英语中的a, an之类,只有语法意义,根本不必翻译——同样,中文译英文,不需要把量词都翻译。

有人可能认为,不把某些词语翻译出来,会影响原文的精确性。不过,即使是以英语为母语的人,恐怕也不会接受这种附会的“精确性”——放着“加速改革”不说,非要说“加快改革的速度”,再“精确”地翻译过去,就成了“to acclerate the pace of reform”。
不幸,这个句子成了《中式英语之鉴》(作者可是正宗的洋鬼子)的反面例句,理由如下:
to accelarete = to increase the pace of, so “the pace of ” is unnecessary.
作者进一步论证说:Vigorous writing is concise. A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentences……
所以,我的结论是:很多时候,这种“精确性”不过是表明对语言(无论是哪门语言)缺乏感觉的人在穷折腾,无他。

早上在北海拍照,某介绍牌上写着“……经过北海公园的努力,从而使这处景观得到了复原”,晕了——“北海公园经过努力,复原了这处景观”,竟然不会说了吗?p.s.
我很赞同Jane的态度,“能做”只是外在的要求,“做好”则是内在的追求。